Towarzystwo
Biblijne w Polsce
Księgi
Dydaktyczne w ekumenicznym
przekładzie
Nakładem
Towarzystwa Biblijnego w
Polsce ukazała
się
pierwsza część
ekumenicznego przekładu
Starego Testamentu –
Księgi Dydaktyczne.
Uroczysta prezentacja
odbyła się 8
października w Bibliotece
Narodowej w Warszawie.
Nowy
Testament wydany był w
roku 2001.
Jest
to efekt kilkuletniej
pracy tłumaczy i
redaktorów różnych
wyznań.
Tekst został
zaakceptowany przez
jedenaście Kościołów:
Rzymskokatolicki, Polski
Autokefaliczny Kościół
Prawosławny,
Ewangelicko-Augsburski,
Ewangelicko-Reformowany,
Ewangelicko-Metodystyczny,
Polskokatolicki,
Starokatolicki
Mariawitów, Chrześcijan
Baptystów,
Zielonoświątkowy,
Wspólnotę
Kościołów Chrystusowych
oraz Kościół Adwentystów
Dnia
Siódmego. Redaktorem
naukowym tytułu jest ks.
dr Mirosław Kiedzik
z Kościoła
Rzymskokatolickiego.
Przekład
ekumeniczny
całego Starego Testamentu
zostanie wydany w pięciu
tomach: Pięcioksiąg,
Księgi Historyczne, Księgi
Dydaktyczne,
Księgi Prorockie oraz
Księgi Deuterokanoniczne.
Towarzystwo
Biblijne planuje co roku
publikować jedną część.
Jako pierwszy
ukazuje się tom trzeci,
zawierający kanoniczne
Księgi Dydaktyczne:
Księgę Hioba (tłum. dr
Marek Ambroży z Kościoła
Polskokatolickiego),
Psalmy (tłum. ks. dr
Alfred Tschirschnitz z
Kościoła
Ewangelicko-Augsburskiego),
Księgę Przysłów zwaną też
Przypowieściami Salomona
(tłum. dr Andrzej
Kondracki z Kościoła
Rzymskokatolickiego),
Księgę Koheleta zwaną też
Księgą
Kaznodziei Salomona bądź
Eklezjastesa oraz Pieśń
nad Pieśniami
(tłum. ks. dr hab.
Krzysztof Bardski z
Kościoła
Rzymskokatolickiego). W
2001 r. Towarzystwo
Biblijne wydało
ekumeniczny przekład
Nowego Testamentu i
Psalmów. Obecnie tekst
Księgi Psalmów został
zredagowany na nowo.
Tłumacze
i redaktorzy pracujący nad ekumenicznym
przekładem
Biblii kierują się Wytycznymi
do współpracy
międzywyznaniowej w
tłumaczeniu Biblii,
opracowanymi wspólnie
w 1987 r. przez watykański
Sekretariat ds. Jedności
Chrześcijan
oraz Zjednoczone
Towarzystwa Biblijne.
Podstawą tłumaczenia
Starego
Testamentu jest tekst
hebrajski (wydanie
krytyczne Biblia
Hebraica
Stuttgartensia, ed.
R. Kittel, Stuttgart
1990), zaś naczelną
zasadą – wierność
oryginałowi.
Tekst
przekładu charakteryzuje
się współczesną
polszczyzną. Tłumacze
zrezygnowali z archaizacji
języka. Przypisy zawierają
jedynie
konieczne informacje
historyczne, geograficzne,
zwyczajowe czy
lingwistyczne. Ze względu
na międzywyznaniowy
charakter przekładu
nie umieszczono komentarzy
teologicznych, a każda
księga została
poprzedzona jedynie
krótkim wstępem ogólnym.
Przekład
ekumeniczny jest
rezultatem długoletnich
starań Towarzystwa
Biblijnego w Polsce.
Przygotowanie go wymaga
bowiem dużego
zaangażowania licznych
specjalistów, pracujących
na co dzień w
innych instytucjach, a
także niemałych środków
finansowych.
Dlatego Towarzystwo
Biblijne zdecydowało się
na wydawanie Starego
Testamentu w tomach.
Kolejnym – po Księgach
Dydaktycznych – będą
Księgi Deuterokanoniczne. ■
Copyright ©
Słowo i Życie 2008